1. ילדים
  2. ספרי ילדים

מפגש עם הצד המכוער של העולם

שתי מהדורות חדשות יצאו לקלאסיקה "פנג הלבן" - ספר אכזרי וקשה לקריאה מבחינה רגשית. רונית רוקאס ממליצה איזו מהדורה כדאי לקרוא

"פנג הלבן" של ג'ק לונדון מ-1906 הוא ספר מרובה תרגומים, יחסית. המהדורה הראשונה בעברית, בתרגומו של הסופר מרדכי אבי-שאול, פורסמה כבר ב-1933. שנים רבות אחר כך באו אחרים: תרגום של כרמית גיא להוצאת כתר, שפורסם ב-1982, ותרגום של יעל ענבר בהוצאת מחברות לספרות מ-2000. לפני כשלוש שנים זכה התרגום של ענבר למהדורה חדשה, מוערת, מאוירת ויפהפייה. המהדורה, שראתה אור בהוצאת כנרת, שייכת לסדרה של ספרים קלאסיים לנוער, היוצאים בפורמט מאויר המלווה בהערות על הסופר, התקופה והמקום (באותה סדרה ראה אור גם "מסביב לעולם בשמונים יום" של ז'ול ורן).למרות כל אלה, החליטה הוצאת אוקיינוס החדשה להוציא לאור, בשיתוף מודן, תרגום נוסף לסיפורו של הזאב החי בערבותיה הקפואות והקשוחות של אלסקה. מאחורי ההוצאה החדשה עומדים האחים חגי ואסף ברקת, שביקשו להוציא תרגומים חדשים לספרים קלאסיים לנוער וחיפשו, כך נראה, גימיק שיקל על קליטתם בשוק. הגימיק נמצא: את הספרים יבחרו ויתרגמו סופרים, קצתם בעלי עבר עשיר בתרגום (יהודה אטלס), אחרים בעלי עבר עשיר פחות בתחום (יהלי סובול, הגר ינאי). לפני שבועות אחדים ראו אור שני הספרים הראשונים בסדרה החדשה, "הרפתקה": "פנג הלבן" של לונדון בתרגומו של הסופר והזמר יהלי סובול , ו"הטירה הקסומה" של אדית נסביט, בתרגומה של הגר ינאי.לרגל האירוע מיהרה הוצאת כנרת לאבק ולנער את המהדורה המוערת והמאוירת של "פנג הלבן" והוציאה אותה לאור מחדש. קשה להניח שתיפתח כאן מלחמת תרגומים, אבל בהחלט צריך לשאול: האם כדאי להעדיף מהדורה אחת על פני האחרת? קל להתפתות לגרסה המאוירת, בתרגומה של יעל ענבר. האיורים של פיליפ מונק יפים, והמהדורה מלווה גם בתצלומים היסטוריים ובהערות והסברים של פיליפ ז'אקאן, פרופסור לאנתרופולוגיה מליון המתמחה בצפון אמריקה. קריאה במהדורה מעין זו אינה קריאה רגילה. במידה מסוימת כמוה כקריאה של דף באינטרנט שכולו פיתויים והסחות דעת. עם זאת, בניגוד לאינטרנט מספר הסחות הדעת – האיורים, ההערות, התצלומים – מוגבל, ואפשר להניח שילדים הרגילים לעולם תזזיתי יותר יסתגלו לסוג הקריאה הזה בקלות רבה יותר מאשר מבוגר.כריכת "פנג הלבן" של הוצאת כנרת. קל להתפתות לגרסה המאוירתהמהדורה החדשה בתרגומו של סובול, לעומת זאת, נעדרת איורים כליל, ומבחינה זו היא מאותתת: "פנג הלבן" מיועד לבני נוער, לא לילדים. האיתות הזה מוצדק. באופן מוזר, לא קראתי את הספר הנפלא הזה בילדותי והקריאה בו היום היתה לי חדשה ומפליאה. למעשה, היא היתה כל כך מרגשת שכמעט לא הצטערתי שהגעתי אליו מאוחר כל כך. בילדותי נראה לי "פנג הלבן" כמו "ספר בנים", יהיה פירוש הדבר אשר יהיה. הקריאה המאוחרת שלי היתה מורכבת לא רק מכל גווניו ורבדיו של הספר הזה, המסופר מנקודת מבטו של זאב, בלי להאניש אותו ואת תחושותיו – עניין נדיר כל כך ומפתיע. אלא גם מהתהייה שלא עזבה אותי לרגע: איך מתקבלת יצירת המופת הזאת, החד פעמית כל כך, בקרב קהל היעד שלה היום?בניגוד לרוב ספרות הנוער הנכתבת בימים אלה, שלא פעם כמוה כתוכנית טלוויזיה או משחק מחשב, המספקים הנאה רגשית, סוחפת, מערפלת חושים, שלא מותירה דבר, והיא נשכחת כאילו לא היתה. בניגוד לכל זה, "פנג הלבן" מסעיר את החושים, הוא נוקב ומטריד ומעורר מחשבה – בין השאר, על דרכו האכזרית של הטבע, על מקומו של האדם ותפקידו ומגבלותיו בתוך העולם הזה, על מהות הקשר בינו לבין בעלי החיים, ועל הסיכוי של אדם הגדל בתוך סביבה אכזרית ובלתי אפשרית לצמוח ולהיות אדם, פשוט אדם. כריכת "פנג הלבן" בתרגומו של יהלי סובול. ניסיון להקל על הקוראים הצעיריםאין שום דבר קל או פשוט בקריאה ב"פנג הלבן", אף שהוא בהחלט סוחף מאוד. הוא אכזרי וקשה לקריאה מבחינה רגשית, והוא חושף אמיתות חושפות שיניים שהיום אנחנו נוהגים להרחיק, לטאטא ממש, מספרות הילדים והנוער, מתוך איזו אשליה שהעולם לא ימהר להפגיש אותם עם הצדדים המכוערים שלו. איך ילדים יקראו היום על הרגעים האחרונים, כמעט, של אדם בלב הערבה הקפואה, כשמסביבו עדת זאבים רעבים, שעצמותיהם בולטות, והם קרבים אליו וכבר אין בהם פחד – לא מפניו ולא מפני האש הגוועת, שעד לפני רגע היתה המגן האחרון מפניהם? איך הם יקראו אפילו על הזאב, פנג, המרחרח גוזלים של שכווי וסוגר עליהם את מלתעותיו, "העצמות השבריריות התנפצו, ודם חם זלג בתוך פיו. הטעם ערב לחכו".אני יכולה רק לקוות שאכן יקראו, וכמה שיותר מהם – מגיל 11 ומעלה. ואיזה מהדורה כדאי שיקראו? אין בשורות טובות בעניין הזה: באופן אישי, אני מעדיפה את התרגום של ענבר, בעיקר כי שפתה עשירה ומורכבת יותר. בתרגום של סובול נדמה שנעשה ניסיון לפשט את השפה כדי להקל על הקוראים הצעירים, ולשם כך אף הוסיפו ניקוד חלקי (שנראה לי מיותר ומסרבל דווקא). עם זאת, כאמור, אין בשורות טובות, שכן התרגום של ענבר סובל מעריכה לשונית מרושלת ומהגהה חסרה, ולכן הוא רצוף טעויות שלפחות בעיני מקשות על הקריאה.» 10 ספרי ילדים חדשים ומומלצים» לעוד ביקורות ספרים של רונית רוקאס» לעוד ספרי ילדים - לחצו כאן 

כרטיסים להופעות והצגות

להזמנת כרטיסים >>